Early in the morning
I am reminded how few things change.
We've been through it
Every time it's the same old phrase.
Never should have said it
but you should know what i meant to say.
So we're back on the rocks
been here before will it ever stop?
I've tried to change
we're gonna fight
So we can make it right.
Livin in the moment
We fight the fog of the every day.
Monday morning in 20/20 it seem so clear.
Even though i see it
We give into weakness and wind up here.
So we're back on the rocks
been here before will it ever stop?
I've tried to change.
we're gonna fight
so we can make it right
I'm not giving up
I'm not giving up
If i'm given a reason
Then i'd stop beliving and just move on
I can't move on
So we're back on the rocks
been here before will it ever stop?
I've tried to change.
we're gonna fight
so we can make it right.
I like it on the rocks
I'll take it on the rocks
so we can make it right
so we can make it right
ohhh, so we can make it right
so we can make it right
so we can make it right.
- to mean to say = querer dizer (algo). Meant é o passado do verbo to mean.
- back on the rocks = de volta a idade da pedras
- gonna = é a abreviação de "going to". "Gonna" é muito comum em músicas, filmes e em conversações informais.
- make right = fazer as coisas de maneira certa, correta.
- fog = nevoeiro, neblina, névoa. No contexto da música, "we fight the fog of every day" pode ser traduzido como "nós enfrentamos as confusões de cada dia".
- 20/20 = habilidade de enxergar normalmente, sem o uso de óculos. Nesse caso, "na segunda de manhã isso parece tão claro".
- give into= ceder / weakness= fraqueza, ponto fraco / wind up= concluir, rematar, por fim. "We give into weakness and wind up here"= Nós perdemos na fraqueza e acabamos por aqui.
- to give up= desistir
- move on= avançar, prosseguir
- "I like it on the rocks" = eu gosto da idade das pedras
- "I'll take it on the rocks" = eu agarrarei isso na idade das pedras
Nenhum comentário:
Postar um comentário