Translate

sábado, 19 de maio de 2012

Learning by listening to music


Listening to music is one of the nicest ways of learning English.

"Ouvir música é uma das maneiras mais agradáveis de aprender o inglês."

Se você concorda que é agradável aprender o inglês ouvindo música, que é possível, por meio dela, aprimorar a compreensão auditiva e enriquecer seu vocabulário, acompanhe as análises (nesta e nas próximas postagens) de algumas expressões que aparecem em músicas e que alguns alunos tem dificuldade de entender o significado. 

É muito comum o uso de expressões idiomáticas e gírias nas músicas em inglês, e é a estas particularidades que darei destaque.

Não farei a tradução das músicas, pois não é esse o meu objetivo aqui, mas sim comentar os usos desses termos e expressões.





Conversations from 4 o clock till 9,
Confrontation she'll never compromise,
My new religion,
Is written in this song,
I disbelieve it,
But I can't believe it's wrong. 

I can't explain what she does to me,
You've got to love somebody to know,
I can't explain how she sets me free,
You've got to love somebody to know. 

Bubblicious is what she likes to chew,
Andy Warhol gave her a point of view,
She reveals me every lonely night,
I can' believe it so just believe its right. 

I can't explain what she does to me,
You've got to love somebody to know,
I can't explain how she sets me free,
You've got to love somebody to know. 

We spend the weekends,
Shopping the five and dime,
We spend the evenings,
Making up for lost time,
I'm liberated looking in her eyes,
I can't believe it no,
I can't believe she's mine . 

I can't explain what she does to me,
You've got to love somebody to know,
I can't explain how she sets me free,
You've got to love somebody to know. 



  • You've got to love somebody to know = "have got to" é usado com o significado de "tem que" ou "deve" fazer algo.
  • I can't explain how she sets me free = a expressão "set free" significa "colocar em liberdade" ou simplesmente "libertar."
  • Bubblicious = marca de chiclete originalmente produzida pela American Chicle Division. Não encontrei nenhuma informação sobre isso, mas uma vez que para goma de mascar/chiclete, temos duas opções em inglês (bubble gum e chewing gum), podemos imaginar que o nome Bubblicious seja uma junção de bubble + delicious.



  • to chew = mascar, mastigar
  • Andy Warhol = foi um empresário, pintor e cineasta norte-americano,famoso no movimento de pop art.       
  • Shopping the five and dime = segundo o dicionário Macmillan, "five and dime" é uma loja que vende uma variedade de produtos que não são caros. 
  • Making up for lost time = Recompensando o tempo perdido

2 comentários:

  1. Eu só acho que vc deveria colocar alguma música do Green Day ae! kkkkkkkkkkk

    Mto show o blog!!!!

    Bjoos!

    ResponderExcluir
  2. Oi Camila.... toda sugestão será bem vinda!
    Eu não conheço muito bem as músicas deles, mas se você quiser sugerir alguma, fique a vontade.
    É só você me falar alguma que tenha bastante expressão idiomática/gíria, que farei questão de publicar aqui. :)
    Bjos!

    ResponderExcluir