Translate

quarta-feira, 28 de novembro de 2012

sábado, 22 de setembro de 2012

High five





Meaning

A gesture of celebration in which two people slap palms with the hands held above above the head.

Origin

Clearly the five are five fingers. High fives are reputed to have begun on the basketball circuit in the US in the 1979/80 season. The University of Louisville player Derek Smith claims to have invented the gesture and coined the term. That claim was recorded in the P. Dickson's 1989 Basketball Dictionary:
"The origin of the gesture and the term were claimed by Derek Smith of the University of Louisville basketball team, which won the NCAA championship in the 1979-80 season. Smith was quoted [widely] to the effect that he and two fellow Georgians on the Louisville squad, Wiley Brown and Daryl Cleveland ... [created the] high five during pre-season practice and introduced [it] to the nation in 1979."
The first records of the term in print are from 1980; for example, this from Maclean's Magazine, October 1980:
"They used to slap palms ('Gimme five, man'), but what they do now is reach high and bang hands up there ('The high five, man')."
The gesture became very widely used in the latter part of the 20th century, especially amongst black communities in the USA. It has subsequently fallen out of use somewhat and is now seen as unstylish. Other variations have taken its place, for example, the flipside or windmill. This begins with the normal high five but continues with the hands swinging to clap again low down.

segunda-feira, 10 de setembro de 2012

JetBlue Balls

Como podemos perceber, na maioria dos idioms e dos slangs, é comum encontramos o uso de palavrões, e expressões muito coloquiais, usadas no vocabulário do dia a dia.
Dessa forma, não há como ocultarmos essas expressões, fingindo que elas não existem, uma vez que elas se fazem presente em todas as línguas, em todas as culturas ao redor do mundo.
A expressão de hoje é JetBlue Balls. Vamos verificar o que ela significa?


When you fly somewhere for a girl and get rejected.

Jake flew down to Miami to make love to Samantha and found out she just liked him as a friend. He clearly suffered from JetBlue Balls that weekend.



Poindextrous


To be able to communicate equally well with both nerds and normal people alike.

John is quite poindextrous because he is the company's tech dude that will drink you under the table while getting all the cute chicks in the bar.

quinta-feira, 23 de agosto de 2012

High and dry






If you are left high and dry, you find yourself in a difficult situation without help or resources.

Example: When her husband walked out on her, Amanda was left high and dry with two kids to raise.

domingo, 12 de agosto de 2012

Down in the mouth





This expression is used when someone looks unhappy, discouraged
or depressed.

Example: "You look a bit down in the mouth. What's the matter?"

sábado, 28 de julho de 2012

A fresh pair of eyes







We use the expression "A fresh pair of eyes" for a person who is brought in to examine something carefully. 

Example: As soon as we can get a fresh pair of eyes on this manuscript, we will find the last of the typos.

quinta-feira, 5 de julho de 2012

Hold your horses




Green thumb




A person with natural gardening skills or has a natural talent for gardening
in UK its often called “having green fingers” or “being green fingered”
Well,  The Hulk has green fingers anyway :D

Beat about the bushes


http://igetitcomics.com/2012/04/15/beat-about-the-bushes/

LOL

What's the meaning of 'LOL'?

Quem tem muito costume de usar serviços de IM – Instant Messenger– como MSN, Google Talk, Skype e até mesmo o chat do Facebook já deve ter visto várias vezes o termo “lol” no meio das conversas. Mesmo em fóruns estrangeiros de tecnologia e principalmente de jogos a palavra “lol” é muito utilizada. Em jogos online como Starcraft ou World of Warcraft o “lol” é também muito usado porque é rápido de digitar enquanto se joga, visto que as teclas L e O ficam bem próximas.
Quem não está acostumado com gírias ou palavras novas acaba pegando pelo contexto, mas como as conversas na internetcostumam ser curtas e rápidas, o contexto nem sempre é suficiente para entender.
A palavra “LOL” vem do inglês e é a sigla de pelo menos duas expressões, com basicamente o mesmo significado: “estou morrendo de rir”, “estou rindo demais”… etc.
  • laughing out loud (rindo alto)
  • lots of laughs (muitas risadas)
No Brasil ainda não é tão comum a utilização do “lol” durante as conversas, temos uma maneira interessante de dizer a mesma coisa que seria usando um “kkk”… ou “rsrsrs” e coisas deste tipo que indicam muitas e muitas risadas ao achar algo engraçado numa conversa online. Estas “risadas” pelo chat se tornaram muito populares e até inconvenientes ao poluir demais os textos e discussões das redes sociais como o Orkut, por exemplo.
 O “lol” nem sempre é escrito apenas com as letras “ele” e “o”, mas tem outras variações muito comuns, sendo todas elas usadas indiscriminadamente, dependendo do gosto de quem digita. Em alguns chats, ao digitar “lol” e enviar, a pessoa do outro lado recebe uma carinha sorrindo.
  • lol
  • Lol
  • loL
  • LoL
  • LOl
  • l0l
  • /o/
  • \o\
  • |o|
  • /O/
  • \O\
  • \O/
Um outro motivo pelo qual o LOL é muito popular é que dependendo da fonte utilizada no texto, o lOl fica parecendo um “emoticons”, aquelas carinhas animadas que indicam uma risada, como se fosse uma boquinha aberta e rindo muito. Coisas da internet que podem parecer idiotas mas acabam se tornando parte do vocabulário virtual. 

Referência: http://www.palpitedigital.com.br/wp/2011/12/12/o-que-significa-lol/

quarta-feira, 27 de junho de 2012

Sourpuss




PESSOA MAL-HUMORADA, RABUGENTA, LAMURIENTA

He's such a sourpuss!
Ele é tão rabugento!


Fonte: Easy way - Modern Slang (Jack Scholes)

Bash



FESTA, COMEMORAÇÃO, FESTANÇA

He had a big bash for his sixtieth birthday.
Ele teve uma festança em seu aniversário de 60 anos.


  • Bash se refere principalmente a festa grande, de organização oficial ou com pessoas importantes e famosas.


Podem ser usados também: a blast (US) e knees-ip (UK)

Fonte: Easy way - Modern Slang, de Jack Scholes

domingo, 24 de junho de 2012

As cool as a cucumber

O que a palavra cucumber (pepino) tem a ver com o significado dessa expressão?

TUDO E NADA!

Como assim??
Jack Scholes, em seu livro "WHY DO WE SAY THAT? POR QUE DIZEMOS ISSO?", explica a origem e o significado dessa expressão.
Segundo ele, os cucumbers, "pepinos" em português, têm alta concentração de água e, na Inglaterra, são servidos tradicionalmente no verão, para amenizar o ar seco e o calor. No século XVI, o pepino era usado também para tentar diminuir a luxúria e esfriar a libido.
Além das propriedades refrescantes, acreditava-se que, devido ao fato de o pepino produzir excesso de flatulência, isso naturalmente serviria para abafar as paixões! Seja como for, o pepino continuou sendo usado durante séculos na Inglaterra como o equivalente à ducha fria de hoje.


Exemplo: Jane's as cool as a cucumber.
Jane é supertranquila.

Cool, nesta expressão, refere-se a um estado perfeitamente sereno e não tem nada a ver com a palavra cool  para significar "legal". Cool, neste sentido, tem origem num estilo de jazz tocado na década de 1940, considerado mais descontraído e aprovado por todos como ótimo.





quinta-feira, 21 de junho de 2012

Pull yourself together


Bare your heart or soul to someone



If you bare your heart or soul to someone, you reveal your inner most thoughts and feelings to them.

"John couldn't keep things to himself any longer. He decided to bare his soul to his best friend."

Portuguese: Se você "bare your heart or soul" à alguém, você revela àquela pessoa os seus pensamentos e sentimentos mais profundos.

"John não conseguiu guardar tudo aquilo com ele mesmo por muito tempo. Ele decidiu "to bare his soul" (se abrir) ao seu melhor amigo."

Sugestões de livros sobre slangs e idioms



Se você está procurando por livros sobre Idioms e Slangs, indico esses:














Esse traz expressões idiomáticas, exemplos e comentários sobre os usos e suas origens:




Esse outro traz o processo contrário (explicações e exemplos para os  estrangeiros que queiram aprender o português entenderem as nossas  gírias e expressões idiomáticas). Também é bem interessante.




Estes e outros materiais sobre esse assunto você poderá encontrar disponíveis para compra no site www.disal.com.br



segunda-feira, 18 de junho de 2012

sexta-feira, 15 de junho de 2012

Idiom - "And whatnot"



Hi everyone! A expressão de hoje é “And whatnot”. Ela é comum em seriados e significa “e coisas do tipo, etc”. Entenda melhor nos exemplos abaixo.
§          He came over with lots of beer, meat, and whatnot. [ Ele chegou em casa com um monte de cerveja, carne, e outras coisas. ]
§         The teacher used extra materials in his class: videos, real audio, pictures and whatnot. [ O professor usou materiais extra na sua aula: videos, áudio real, fotos, entre outras coisas. ]

quinta-feira, 7 de junho de 2012

Slang - TAY

What does "TAY" mean? - O que "TAY" significa? 





Acronym and or Computer Slang -- "Talk Amongst Yourselves". It can be used as a word in a sentence: While I am away, feel free to TAY.

Sigla e ou gíria de computador - "Conversem entre vocês". Essa gíria pode ser usada como uma palavra em uma frase: Enquanto eu estiver ausente, sintam-se livres para "TAY".


Idioms and Slangs of Angry situations






Angry Adjectives:
Here are some adjectives that we use that mean angry. They show strong anger. They can be used in any situation – none of them are slang.
* Enraged
* Furious
* Infuriated
* Irate
* Livid
Angry Idioms:
Here are some idioms that can be used in angry situations
To have a face like thunder
To look angry / to have an angry appearance:

“Stay away from Mr.Jones, he’s got a face like thunder. I don’t know what happened to make him so angry.”

To hit the roof
To get very angry and fly into a rage:
“He hit the roof when I told him that someone had scratched his car.”
To drive someone crazy
Something that makes you angry drives you crazy:
“It drives me crazy when people talk loudly in the cinema.”
Angry Slang:
Here are some commonly used slang expressions that show someone is angry. These are casual expressions and should not be used in formal situations. They all mean the same thing: “She became angry.”
* “She goes bananas if parks in her parking space.”
* “She went ballistic when I broke her mobile phone.”
* She will go mental when she finds out what you did.”
* She totally lost it. You should go and apologise. She’s really angry with you.”
* She went postal. I’ve never seen anyone get so angry.”

terça-feira, 5 de junho de 2012

Slangs related to 'Study abroad - Making new friendships'



Study abroad programs give people opportunities to make new friends, and beginning, maintaining, and ending a conversation are keys to good, positive communication. Also, knowing what to say when you meet someone again helps improve friendships.

To learn slangs related to this topic, check this website:



terça-feira, 29 de maio de 2012

Podcast - Learn some more expressions by listening to music


Hello everybody, 

Hoje vou fazer algo diferente por aqui. Ao invés de escrever um post, gravei um podcast com as explicações e comentários da música abaixo, que vocês poderão tanto ouvir quanto visualizar a letra, para entenderem o que estarei comentando. Espero que gostem dessa música tanto quanto eu.  Enjoy!     :)




Give a Little

Hanson

She walked in

With her painted lips

And did she tease you

For her flirty quips

Did she leave you

Frozen with the wrong

Words chosen

You got to show her
Why she can't resist
Make her blush

Put your hands on her hips

She's gonna keep on

Playin until you

Stop chasin

So wrap your arms around her body
Tell her all she needs to knows
Give a little heart and soul
Let your body lose control
Give a little Oh oh oh
Give a little
Just wrap your arms around
And Give a little
You've got to show her
When she can't decide
You got to hold her
With that look in your eyes
When you move

in close

take your time

Leave an empty shoulder

Let move in closer

And wrap your arms around her body
Tell her all she needs to knows
Give a little heart and soul
Let your body lose control
Give a little Oh oh oh
Give a little
Wrap your arms around
And Give a little
Come on
Wrap your arms around
You know I know your body, yeah
Wrap your arms around her body
She loves to, keep you in suspense
You know she loves to, keep you in suspense
But she knows she just wants to dance
Give a little heart and soul
Let your body lose control
Give a little Oh oh oh
Just give a little
Wrap your arms around
And Give a little (Come on)
You know I know your body, yeah
Wrap your arms around her body


domingo, 27 de maio de 2012

Slang - She's a dragon


Why is it bad news when Neil calls Li a dragon?
Find out the colloquial meaning of this word by accessing the link below.
Do you know any woman who is ‘a dragon’?


http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/theenglishwespeak/2012/01/120124_tews_55_dragon_page.shtml

Going to Pasalacqua - Green Day

Esse post é um pedido da minha amiga e seguidora do blog, Camila Araujo.
Enjoy, girl! ;)





Here we go again, infatuation
Touches me just when I
Thought that it would end
Oh but then again it seems
Much more than that but
I'm not sure exactly what you're thinking

Well,I toss and turn all night
Thinking of your ways of effection
But to find that it's not different at all
I throw away my past mistakes
And contemplate my future
That's when I say...
What the hey!

Would I last forever?
You and I together, hand and hand
We run away (far away)
I'm in for nasty weather
But I'll take whatever you can
give that comes my way (far away)


Here we go again, infatuation
Touches me just when I
Thought that it would end
Oh but then again it seems
Much more than that but
I'm not sure exactly what you're thinking
Oh but then again it seems
Much more than that but
I'm not sure exactly what you're thinking

Well,I toss and turn all night
Thinking of your ways of effection
But to find that it's not different at all
I throw away my past mistakes
And contemplate my future
That's when I say...
What the hey!

Would I last forever?
You and I together, hand and hand
We run away (far away)
I'm in for nasty weather
But I'll take whatever you can
give that comes my way (far away)

Well,I toss and turn all night
Thinking of your ways of effection
But to find that it's not different at all
I throw away my past mistakes
And contemplate my future
That's when I say...
What the hey!

Would I last forever?
You and I together, hand and hand
We run away (far away)
I'm in for nasty weather
But I'll take whatever you can
give that comes my way (far away)


  • infatuation touches me=  infatuation = paixão cega/ paixão tola - touches me = "me toca"/"mexe comigo"
  • I toss and turn all night= me mexo, me viro a noite toda
  • I throw away my past mistakes= throw away significa jogar "algo" fora. Assim, eu jogo fora os meus erros do passado
  • What the hey! = mas que coisa!
  • Would I last forever? = last forever significa "durar para sempre". Porém, é estranho dizermos "eu duraria para sempre?", não é mesmo? Uma opção mais adequada seria "eu  viveria para sempre?"
  • hand and hand = de mãos dadas
  • far away = bem longe
  • I'm in for nasty weather = nasty pode significar: sujo, asqueroso, imundo, indecente, fedorento, porco. I'm in for nasty weather = eu estou de acordo com o clima imundo
  • But I'll take whatever you can give that comes my way = uma opção poderia ser "mas eu darei conta de qualquer coisa que você possa colocar no meu caminho"


sexta-feira, 25 de maio de 2012

Idioms - transport, sport, color, body, food and animals



Veja só quantas expressões idiomáticas você pode encontrar nesse site. Para cada palavra de cada categoria, você pode  assistir a um vídeo com explicações dos usos. Além disso, você tem a opção de baixar o vídeo e o script para acompanhar enquanto ouve.






Slang - crossword


Quer aprender e praticar os slangs jogando na internet?

Acesse o link abaixo e comece a jogar. Além disso, nesse site você poderá encontrar muitas outras coisas interessantes para o aprendizado (no caso dos alunos) e do ensino (no caso dos professores). 
Vale a pena conferir!





quarta-feira, 23 de maio de 2012

Extra activity - Oral practice - Focus on conversation



Hi everyone,  


O post de hoje é dedicado aos professores de inglês.
Gostaria de compartilhar com vocês um plano de aula que eu elaborei, testei e deu super certo. Os alunos teens adoraram, foram super participativos e criativos, a aula foi bem descontraída e o resultado foi surpreendente! Eles simplesmente arrasaram! Foi muito bom mesmo. Pena eu não ter filmado.


PLANO DE AULA

Tema: O uso de blogs para ensino de língua inglesa
Objetivo: Fazer com que os alunos que não conhecem o que são os blogs passem a conhecê-los e entendam suas funções e quais as vantagens podem obter por meio deles. Além disso, utilizar conteúdos de blogs para o ensino de língua inglesa, de maneira que eles aprendam de forma interativa.
Público: Alunos de 13 a 15 anos. Nível intermediário de inglês
Carga horária: 3 aulas
Metodologia: Na primeira aula, será perguntando aos alunos o que eles sabem sobre os blogs, se eles têm ou não o costume de acessá-los. Em caso positivo, perguntar quais são os blogs que eles acessam com maior frequência e por que. Em seguida, questioná-los se eles sabem da existência de vários blogs super interessantes que estão disponíveis na internet acerca do ensino de inglês. Apresentar alguns blogs e pedir a eles que visitem aqueles blogs em casa ou onde puderem, caso não tenham acesso a internet na escola.
Na segunda aula, pedir que eles contem como foi a experiência de ter visitado aqueles blogs, quais eles acharam mais interessantes, se eles deixaram algum comentário, se aprenderam algo novo. Pedir como tarefa, que eles visitem os blogs www.inglesnapontadalingua.com.br e http://www.teclasap.com.br/blog/ e selecionem de ambos os blogs, de três a quatro expressões coloquiais ou gírias que mais gostarem. 
Na terceira e última aula, verificar quais foram os vocabulários escolhidos pelos alunos e pedir que em duplas ou trios, a depender do número de alunos presentes na sala, criem uma conversation  inserindo no contexto da conversa aqueles vocabulários que encontraram na internet. Caso os alunos achem que alguns de seus vocabulários não farão sentido naquele contexto, poderão tentar negociar e trocar com as outras duplas/trios.
Após as negociações, ler as conversações criadas pelos alunos, que deverão ter sido escritas em uma folha separada. Ajudar os alunos quanto à escrita e estrutura das frases. Depois das correções feitas, os alunos deverão apresentar aos colegas a conversation que criaram.
Material: Uso da internet fora da sala de aula, lousa para fazer alguma anotação necessária aos alunos.
Avaliação: Observar, na última aula, se os alunos foram ou não capazes de inserir no contexto da conversação os vocabulários por eles escolhidos e se quando houve necessidade, conseguiram ou não negociar a troca com seus colegas de sala (se foram persuasivos para que a troca fosse realizada). Analisar a criatividade e a participação de cada aluno individualmente e cada grupo.  Por fim, analisar no momento da fala de cada um, durante a conversação, se eles estão usando as pontuações, se estão dando ênfase quando preciso por meio da entonação da voz; enfim, se conseguiram usar as gírias ou expressões idiomáticas simulando uma situação real de conversação.